[00:00.000] 作词 : 春山晓[00:01.095]出品 OP:[00:01.968]北京交通大学国际教育学院[00:02.781]College of International Education[00:03.762]Beijing Jiaotong University[00:04.679][00:05.530]总监制 Supervising Producer :姚恩建(国际教育学院 )[00:06.414]监制 Producer:刘晓芳(国际教育学院 )[00:07.223]策划Coordinators:张平乐 王康 赵文静(国际教育学院)[00:07.830]作词/制作 Lyricist & Producer:王康(国际教育学院)[00:08.590]作曲 Composer:云归鹤语(特邀)[00:09.307]编曲Music Arranger:于航(特邀)[00:10.024]录音师 Recorder:奥古孜亚尔 艾力(学生 中国)[00:10.884]录音棚Recording Studio:BJTU STUDIO[00:11.693][00:12.513]艺术指导 Artistic Director:李蕾(软件学院)[00:13.334]演唱 Vocals:[00:14.090]张家铭(学生 中国)、Pham Trung Kien(学生 越南)、Angela Valencia(学生 印度尼西亚)、Phearum Vannaseka(学生 柬埔寨)、 Jolene Grace Sorolla Lacuarta(学生 菲律宾)[00:14.781]说唱 Rappers:[00:15.471]冯镫(学生 中国)、 Angela Valencia(学生 印度尼西亚)[00:16.010]和声 Backing Vocals:[00:16.520]Abdi Wahyu Purnomo(学生 印度尼西亚)、Mirzajonov Abdullajon(学生 乌兹别克斯坦)、Franklin Paul Liendro Rondón(学生 委内瑞拉)[00:16.995][00:17.468][00:17.834](张家铭 中国)[00:18.583]驼铃外 时光如常流转[00:22.267]Beyond the camel's bell, time flows as it may,[00:23.278]青石川 山鹰寻风归还[00:25.994]With blue stone rivers, mountain eagles find their way.[00:27.154](Jolene Grace Sorolla Lacuarta 菲律宾)[00:28.866]汀兰岸 潮水去了又返[00:35.441]By the flower-dotted shore, tides ebb and turn,[00:36.075]屈指盼 遥远东方信函[00:42.050]Counting on fingers, for letters from the distant East, we yearn.[00:42.873](Phearum Vannaseka 柬埔寨 李蕾 中国)[00:44.135]曾听闻 黄沙留下片段[00:48.847]Once heard, remnants in the yellow sands,[00:49.481]曾听闻 雪浪击石落款[00:54.841]Once heard, white waves signing off on the lands.[00:55.578](Pham Trung Kien 越南)[00:56.243]少年人 万里赴梦漫漫 且看[01:02.183]Young souls, thousands of miles, pursuing dreams grand,[01:02.864]如梦一般 恢弘画卷铺展[01:08.666]Just behold, like a dream, the majestic scroll unwraps in hand.[01:09.340](Angela Valencia 印度尼西亚)[01:09.956]我踏过 千年的印辙[01:11.997]I trace the paths, blazed through a thousand years,[01:12.577]临风坐 飞驰的列车[01:15.442]Beside the winds, on the train that steers.[01:16.077]大道同行 山河共磅礴[01:18.678]On this Great Journey, the grandeur of rivers and hills we share,[01:19.275]一带繁花 相伴 一路歌[01:21.985]A ribbon of flowers, companions, songs in the air.[01:22.513](Pham Trung Kien 越南)[01:23.160]我穿越 山海的阻隔[01:25.056]I've crossed through the barriers of mountains and seas,[01:25.665]我相信东方 智慧的选择[01:28.934]I trust in the Eastern wisdom, it never deceases.[01:29.453]大道同行 明月对坐[01:32.361]On this Great Journey, the bright moon takes a seat,[01:32.963]你一定懂 与我共此歌[01:38.774]You must understand, together this song we repeat.[01:48.949](冯镫 中国)[01:49.753]流沙古道 牡马萧萧 东流泾渭水滔滔[01:53.019]On the ancient path, the stallion's song, where the Jing and Wei flow strong,[01:54.208]戈壁莽莽 白草皆凋 身后长空送落照[01:56.630]In vast Gobi, the white grasses wither, leaving behind the vast sky's endeavor.[01:57.254]执节汉使 开启丝路 商旅不绝阳关道[01:59.867]The Han envoy, opens the Silk Road, where trade caravan's codes,[02:01.594]往来海上 千年舶交 繁荣丝路更广袤[02:03.276]Between seas, a millennium commerce flows, prosperity through the Silk Road grows.[02:03.953](Angela Valencia 印度尼西亚)[02:04.672]帕提亚人 军旗猎猎 古罗马军被惊倒[02:06.885]Parthians, their flags fluttering in the breeze, to the Roman legions they seize.[02:09.055]凯撒帝王 璀璨丝袍 轻如蝉翼光笼罩[02:10.242]Caesar, the emperor, in brilliant silk robes, glimmering like a cicada's sheen probe.[02:10.892]东方舶来 丝绸传奇 生辉往昔与今朝[02:13.079]Eastern ships come, the silk legend they bring, illuminating past and present's string.[02:13.654]交融天下 通达古今 续写新篇更闪耀[02:16.165]Fusion of the world, connecting past to now, writing a new chapter even more glow.[02:16.786][02:17.230](Angela Valencia 印度尼西亚)[02:17.714]我跨过 信息的沟壑[02:18.968]I've crossed the gorges of information,[02:19.525](Jolene Grace Sorolla Lacuarta 菲律宾)[02:20.033]逐梦在 通联的网络[02:21.882]Chasing dreams in the realm of communication.[02:22.426](Pham Trung Kien越南)[02:23.023]大道同行 万象共融合[02:23.662]On this Great Journey, all elements blend,[02:26.969](Phearum Vannaseka 柬埔寨 李蕾 中国)[02:27.480]一带繁花 相伴 一路歌[02:29.651]A ribbon of flowers, companions, songs 'til the end.[02:30.182](合唱)[02:30.956]我穿越 开放的脉络[02:32.810]I've navigated through open veins,[02:33.362]我相信东方 包容的选择[02:36.076]I trust in the Eastern choice, that embraces all strains.[02:36.674]大道同行 明月对坐[02:39.584]On this Great Journey, the bright moon takes a seat,[02:40.146]你一定懂 与我共此歌[02:43.821]You must understand, together this song we repeat.[02:44.144][02:44.544](张家铭 中国)[02:45.228]我踏过 千年的印辙[02:46.874]I've tread on, the tracks of thousand years,[02:47.557]临风坐 飞驰的列车[02:49.383]Facing the wind in a sprinting train I steer.[02:49.978](Pham Trung Kien越南)[02:50.890]大道同行 山河共磅礴[02:52.576]On this Great Journey, mountains and rivers roar,[02:53.136]一带繁花 相伴 一路歌[02:55.801]A ribbon of flowers, companions, songs to explore.[02:56.369](合唱)[02:57.109]我穿越 山海的阻隔[02:58.962]I've crossed the hurdles of mountains and seas,[02:59.388]我相信东方 智慧的选择[03:02.374]I trust in the Eastern choice, the wisdom to please.[03:02.970]大道同行 明月对坐[03:05.957]On this Great Journey, the bright moon takes a seat,[03:06.599]你一定懂 与我共此歌[03:09.722]You must understand, together this song we repeat.